About the company At Pixelogic, we believe that the fusion of creativity and technology holds the power to inspire and engage audiences on a global scale.
With a strong emphasis on end-to-end creative, localization, and distribution services, we take pride in breaking cultural barriers and ensuring your message resonates with diverse audiences worldwide.
Our dynamic team of creative minds, skilled linguists, and tech-savvy experts work collaboratively to deliver unparalleled solutions that cater to your unique needs.
From creative concepting and execution of original content, to precision-driven localization services, to cutting-edge software and distribution solutions, we are committed to elevating your product and enabling seamless expansion into new markets.
Pixelogic is a majority-owned and consolidated subsidiary of Imagica.
Together, we are committed to serving the world's leading filmmakers and content creators with industry-leading services and next-generation solutions.
Schedule: 7-day Fortnight Shift Location: office-based role @ Pixelogic London (19-22 Rathbone Place) About the role To support our growing global Digital Cinema team, the Theatrical Subtitling Operator will be required to perform subtitle quality and technical checks, reviews, and file exports for all 2D subtitled feature and trailer content, ensuring subtitle assets meet the required standards prior to mastering.
The Theatrical Subtitling Operator will work closely with the 3D Subtitling team and will be trained in 3D language versioning for Digital Cinema Packages and any downstream associated outputs, along with basic QC tasks.
Other responsibilities include the creation of any associated subtitle outputs for downstream and social media, handling all associated data entry related to work orders, working with other departments and providing regular feedback to the Localization and Digital Cinema Client Services teams.
The ideal candidate will be expected to have previous theatrical subtitling experience and a solid understanding of the technical aspects of the various content specifications they will be handling.
They will be highly motivated, possess a flexible attitude, and must be able to adapt quickly in a fast-paced environment.
In addition, they must be able to work as part of a team that deals with changing priorities and workloads.
Responsibilities Perform subtitle pre-qualification for supplied subtitle files to ensure they meet the required technical and client specifications.
QC and processing of theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures.
Creation of final subtitle XMLs (and other file-based deliverables) for feature and trailer content for Digital Cinema, OTT and Home Entertainment, ensuring outputs adhere to highest quality standards and specifications.
Create and QC 3D stereoscopic subtitles for Digital Cinema and Home Entertainment.
Advanced final manipulation of translated subtitle assets after receiving files from translators and based on project and client requirements.
Creation of media and file-based subtitle proofs for client approval.
Completion of subtitle QC reports composing a clear description to note defects and to include proper details for further troubleshooting.
Active participation in troubleshooting and root cause analysis of any subtitle rejections.
Abide by company security policies and protect information assets entrusted to you.
Other duties as assigned.
Requirements Strong technical skills and good understanding of Digital Cinema, OTT / Home Entertainment subtitling formats, frame rates and aspect ratios.
Working knowledge of professional subtitling software essential.
Solid knowledge of Microsoft Office suite and ability to adapt to different software.
Ability to prioritize, manage work orders and work well under pressure to achieve deadlines whilst producing high quality work.
Working knowledge of professional subtitling tools and applications are a bonus.
Detail oriented with strong organizational skills.
Ability to work on own initiative and be a good team player.
Excellent verbal and written communication skills.
Problem solver with creative and innovative approach with ability to think out of the box.
Ability and willingness to learn new methods, procedures, or techniques and take on new tasks.
Experience: Minimum 1-2 years theatrical subtitling experience gained within a Digital Cinema/Localization Post Production environment.
Solid understanding of end to end theatrical and downstream subtitling workflows and processes.
Secondary language skills are not essential but experience with working with a variety of languages and possess a strong working knowledge of language structures and different alphabets are crucial.
Education: Bachelor's Degree from an accredited College/University or equivalent professional experience.
Benefits Supplemental Health Scheme, Life Assurance, and Pension Scheme